Christine Darby // Originally Published: September 2018 in Hreflang on Squarespace // Updated: February 2026

Expanding your website to support multiple languages can help you reach new audiences—but only if it’s done intentionally. For small businesses, the biggest mistakes with multilingual sites aren’t technical. They come from overbuilding, translating everything by default, or choosing a setup that doesn’t match how the business actually operates.

Multilingual best practices aren’t about using more tools. They’re about clarity: for search engines, for users, and for the team maintaining the site.

Below are the principles that matter most for SMBs, regardless of platform.

Be Intentional About Scope

The most common multilingual mistake is assuming that “multilingual” means translating the entire website into every possible language. It doesn’t.

Many small businesses only need to translate a limited set of high-impact pages—such as core services, key landing pages, or contact information. Translating everything increases maintenance overhead and often adds little value, especially if large sections of the site aren’t relevant to international visitors.

A multilingual site works best when:

  • languages are chosen intentionally

  • translated content aligns with real demand

  • and the scope remains manageable over time

If you don’t have a plan for maintaining translated content, scaling will break the system—not the technology.

Localization Beats Literal Translation

Translation quality directly affects trust. Word-for-word translations may technically convey meaning, but they often fail on tone, nuance, and cultural context.

Google’s long-standing guidance warns against automated translation, but that advice predates modern AI tools. Unlike basic machine translation, tools like ChatGPT can produce more context-aware, brand-aligned drafts—especially when guided carefully.

For many SMBs, a hybrid approach works well:

  • AI-assisted translation for efficiency

  • human review or editing for accuracy and tone

  • professional translators for high-risk or customer-critical content

Localization also goes beyond text. Dates, currencies, units of measure, and cultural references should reflect local expectations. A multilingual site that feels “translated” rather than “localized” often undermines credibility.

Structure for Clarity

From both a user and SEO perspective, clarity matters more than sophistication.

Best-practice multilingual sites:

  • keep each page in a single language

  • use distinct URLs for each language version

Trying to dynamically swap content or rely on browser detection may feel elegant, but it often creates confusion for users and search engines alike. Simple, explicit structures scale better and fail less often.

Treat Language Switchers as Optional

Language switchers are useful—but they’re not mandatory.

SMB sites can work perfectly well without a visible switcher, especially when:

  • only a few pages are translated

  • most visitors arrive via search

Switchers add interface complexity and ongoing maintenance. They make sense when users intentionally move between languages, such as on ecommerce sites or content-heavy resources. Otherwise, they can be unnecessary.

A good rule of thumb: add a switcher only when users actually need to switch.

How Languages Are Represented Matters

Avoid using flags to represent languages unless the content is truly country-specific. Flags represent countries, not languages, and many languages are spoken across multiple countries. They can also be confusing or misleading for international users.

When listing languages, use the language name written in that language (for example, Español instead of Spanish). This makes it easier for users to recognize their preferred option and reduces friction when navigating a site in an unfamiliar language.

Plan for Ongoing Maintenance

Multilingual sites don’t fail at launch—they fail over time.

Content changes, pages get updated, and translations drift out of sync. The more languages and pages involved, the easier it is for inconsistencies to creep in.

To keep a multilingual site healthy:

  • update translated content alongside the primary language

  • periodically audit language targeting

  • and keep ownership of multilingual maintenance clear

For small teams, simplicity isn’t just cleaner—it’s safer.

Keep the Setup Proportional to the Business

The biggest multilingual mistake SMBs make isn’t choosing the “wrong” tool. It’s choosing a setup that doesn’t align with their actual needs and then trying to force it to scale.

A multilingual system should support:

  • how often content changes

  • how many languages are realistically needed

  • how users actually behave

The simplest setup that meets those needs is usually the best one.